Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." | |
Shakir | | Then he called upon his Lord: These are a guilty people | |
Wahiduddin Khan | | Then he cried out to his Lord, These are sinful people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So he called on his Lord: Truly, these are a folk, ones who sin. | |
T.B.Irving | | So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!” | |
Safi Kaskas | | He then called out to his Lord that these were evil people. | |
Abdul Hye | | So he (Moses) called upon (when they were aggressive) his Lord (saying) indeed: “These are criminal people.” | |
The Study Quran | | Then he called unto his Lord, “These are a guilty people. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." | |
Abdel Haleem | | [Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he called upon his Lord. these are a people guilty | |
Ahmed Ali | | Then he called to his Lord: "These are a sinful people." | |
Aisha Bewley | | He called out to his Lord, ´These are evildoing people.´ | |
Ali Ünal | | Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin." | |
Ali Quli Qara'i | | Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Then he called upon his Lord, "These are a guilty people" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "These are a criminal people." | |
Muhammad Sarwar | | Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then he prayed to his Lord saying, .These are a guilty people | |
Shabbir Ahmed | | So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive) | |
Syed Vickar Ahamed | | (But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people | |
Farook Malik | | But they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people." | |
Dr. Munir Munshey | | Musa called his Lord, "These people are indeed the defiant criminals!" | |
Dr. Kamal Omar | | So (Musa) called upon his Nourisher-Sustainer that: “These (people) are a nation of criminals.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He appealed to his Lord: 'These are a sinful people.' | |
Maududi | | Then he called upon his Lord: "These are a criminal people." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then he (Moses) called on his Master: indeed these are guilty people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then he cried to his Lord, “These are indeed people given to harmful deeds. | |
Musharraf Hussain | | Musa called out to His Lord, “These are wicked people.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people. | |
Mohammad Shafi | | He then prayed to his Lord, "These are sinful people." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Finally Moses gave up and said: “[My Lord] These people are indeed criminals.&rdquo | |
Faridul Haque | | He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. | |
Maulana Muhammad Ali | | Then he called upon his Lord: These are a guilty people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ." | |
Sher Ali | | Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people. | |
Rashad Khalifa | | Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he called upon his Lord, these are guilty people. | |
Amatul Rahman Omar | | Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then he prayed to his Lord: ‘Surely, they are a sinful people. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." | |